29
Jakov stiže kod Labana
Zatim je Jakov nastavio put i stigao u zemlju istočnih naroda. U polju je ugledao bunar i tri stada ovaca kako leže kraj njega. Iz tog bunara napajala su se stada. A na otvoru bunara bio je navaljen velik kamen. Tek kad bi se sva stada okupila na tom mjestu, pastiri bi odvaljali kamen s bunara i napojili ovce. Nakon toga bi ponovno vratili kamen na bunar.
Jakov upita pastire: »Odakle ste, braćo?«
»Iz Harana«, odgovore oni.
Dalje ih upita: »Poznajete li Labana, Nahorovog unuka?«
»Poznajemo«, odgovore mu.
»Je li dobro?« još ih upita Jakov.
»Dobro je«, rekli su. »Evo njegova kći Rahela upravo dolazi s ovcama.«
»Pogledajte«, rekao je on, »sunce je još visoko. Nije vrijeme da se stoka skuplja za počinak. Napojite ovce, pa ih vratite na pašu.«
»Ne možemo«, rekli su, »dok se sva stada ne sakupe i dok se kamen ne odvalja s otvora bunara. Tek tada možemo napojiti ovce.«
Dok je još razgovarao s njima, Rahela je stigla s ovcama svog oca, jer ona je brinula za ovce. 10 Kad je Jakov ugledao Rahelu, kćer svog ujaka Labana, i njegove ovce, otišao je na bunar i odvaljao kamen s njegovog otvora, pa napojio njegove ovce. 11 Zatim je Jakov poljubio Rahelu, pa glasno zaplakao. 12 Kad joj je rekao da je rođak njezinog oca, Rebekin sin, ona otrča i javi to svom ocu.
13 Čim je čuo vijest o sestrinom sinu Jakovu, Laban mu potrča u susret, zagrli ga i poljubi, pa ga odvede svojoj kući. Kad mu je Jakov ispričao sve što se dogodilo, 14 Laban je rekao: »Zaista si ti od mog roda!«* od mog roda Doslovno: »moja kost i moje tijelo«.
Jakov vara Labana
Nakon što je Jakov kod Labana proveo mjesec dana, 15 Laban mu je rekao: »Ne trebaš mi služiti besplatno zato što si mi rođak. Reci mi, koliko da te plaćam?«
16 A Laban je imao dvije kćeri. Starija se zvala Lea, a mlađa Rahela. 17 Lea je imala lijepe oči, lijepe oči U nekim prijevodima: »slabe oči«. Ne zna se točno značenje, ali moguće da se na lijepi način htjelo reći da nije bila lijepa. a Rahela je imala lijepo lice i tijelo. 18 Jakov je volio Rahelu, pa je rekao: »Služit ću ti sedam godina za tvoju mlađu kćer Rahelu.«
19 »Bolje da je dam tebi nego nekom drugom«, rekao je Laban. »Ostani kod mene.«
20 Tako je Jakov služio za Rahelu sedam godina. A zbog ljubavi prema njoj činilo mu se kao svega nekoliko dana.
21 Nakon sedam godina Jakov je rekao Labanu: »Vrijeme mog služenja je isteklo. Daj mi sada moju ženu. Želim biti s njom.«
22 Laban je okupio sve mještane i spremio gozbu. 23 Ali, kad je došla večer, doveo je Jakovu svoju kćer Leu, pa je Jakov spavao s njom. 24 (A Lei je dao svoju ropkinju Zilpu da joj bude sluškinja.) 25 Kad je svanulo jutro, Jakov je vidio da je to Lea! Rekao je Labanu: »Što si mi to učinio? Zar ti nisam služio za Rahelu? Zašto si me prevario?«
26 »U našoj zemlji ne daje se na udaju mlađa kćer prije starije«, odgovorio je Laban. 27 »Završi svadbeni tjedan s Leom, pa ćemo ti dati i Rahelu za još sedam godina služenja.«
28 Jakov učini tako i završi svadbeni tjedan s Leom. Tada mu je Laban dao svoju kćer Rahelu za ženu, 29 a svoju ropkinju Bilhu dao je Raheli da joj bude sluškinja. 30 Tako je Jakov spavao i s Rahelom. A Rahelu je volio više od Lee, pa je Labanu služio još sedam godina.
Jakovljeva djeca
31 Kad je BOG vidio da Lea nije voljena, učinio ju je plodnom, a Rahela je bila neplodna.
32 Lea je zatrudnila i rodila sina. Dala mu je ime Ruben, Ruben znači »gle — sin!«, a ujedno zvuči i kao »vidio je moj jad«. jer je rekla: »BOG je vidio moj jad i sad će me muž zavoljeti.«
33 Lea je ponovno zatrudnila i rodila sina. Rekla je: »Zato što je BOG čuo da nisam voljena, dao mi je i ovog sina.« Tako mu je dala ime Šimun.§ Šimun zvuči kao hebrejska riječ za »čuti«.
34 Zatim je ponovno zatrudnila i rodila sina. Rekla je: »Sad će se moj muž vezati za mene, jer sam mu rodila tri sina.«
Zato mu je dala ime Levi.* Levi zvuči kao hebrejska riječ za »vezati«.
35 Još je jednom zatrudnila i rodila sina, pa rekla: »Ovog puta ću zahvaliti BOGU.« Zato mu je dala ime Juda. Juda zvuči kao hebrejska riječ za »zahvaliti«.
Zatim je prestala rađati.

*29:14 od mog roda Doslovno: »moja kost i moje tijelo«.

29:17 lijepe oči U nekim prijevodima: »slabe oči«. Ne zna se točno značenje, ali moguće da se na lijepi način htjelo reći da nije bila lijepa.

29:32 Ruben znači »gle — sin!«, a ujedno zvuči i kao »vidio je moj jad«.

§29:33 Šimun zvuči kao hebrejska riječ za »čuti«.

*29:34 Levi zvuči kao hebrejska riječ za »vezati«.

29:35 Juda zvuči kao hebrejska riječ za »zahvaliti«.