30
Kad je Rahela vidjela da Jakovu ne rađa djecu, postala je ljubomorna na svoju sestru. Rekla je Jakovu: »Daj mi djecu, inače ću umrijeti!«
A Jakov se razljutio na Rahelu i rekao: »Pa nisam ja Bog. On ti nije dao da rađaš djecu.«
A ona je rekla: »Evo moje sluškinje Bilhe — spavaj s njom, da ona rodi za mene i da preko nje dobijem djecu.«
Tako mu je dala svoju sluškinju Bilhu za ženu. Jakov je spavao s Bilhom i ona je zatrudnila i rodila mu sina.
Tada je Rahela rekla: »Bog je presudio u moju korist. Čuo je moju molitvu i dao mi sina.« Zato ga je nazvala Dan.* Dan zvuči kao hebrejska riječ za »presuditi«.
Rahelina sluškinja Bilha ponovno je zatrudnila i rodila Jakovu drugog sina. Rahela je tada rekla: »Žestoka je bila moja borba s mojom sestrom, ali pobijedila sam.« Zato mu je dala ime Naftali. Naftali zvuči kao hebrejska riječ za »moja borba«.
Kad je Lea vidjela da je prestala rađati, dala je svoju sluškinju Zilpu Jakovu za ženu. 10 Leina sluškinja Zilpa rodila je Jakovu sina. 11 Lea je tada rekla: »Kakva sreća!« Zato mu je dala ime Gad. Gad znači »sreća«.
12 Leina sluškinja Zilpa rodila je Jakovu i drugog sina. 13 Lea je tada rekla: »Jako sam sretna! Sad će me žene zvati sretnom!« Zato mu je dala ime Ašer.§ Ašer znači »sretan«.
14 U vrijeme pšenične žetve, Ruben je otišao u polje i našao mandragore,* mandragora Smatralo se da ta biljka povećava spolnu moć i doprinosi plodnosti žena. pa ih donio svojoj majci Lei. A Rahela je rekla Lei: »Molim te, daj mi malo mandragora tvog sina.«
15 Ali Lea joj odgovori: »Zar ti nije dosta što si mi uzela muža, nego mi želiš uzeti i mandragore mog sina?«
»Onda ovako«, rekla je Rahela, »neka Jakov noćas spava s tobom u zamjenu za mandragore tvog sina.«
16 Kad se Jakov uvečer vratio s polja, Lea mu je izašla u susret i rekla: »Večeras spavaš sa mnom, jer sam te unajmila za mandragore svog sina.« Tako je Jakov te noći spavao s njom.
17 Bog je čuo Leinu molitvu te je ona zatrudnila i rodila Jakovu petog sina. 18 Tada je rekla: »Bog me nagradio što sam svoju sluškinju dala svom mužu.« Zato mu je dala ime Isakar. Isakar na hebrejskom zvuči kao »unajmljen muškarac« i »ima nagrade«.
19 Zatim je Lea ponovno zatrudnila i rodila Jakovu šestog sina. 20 Tada je rekla: »Bog mi je dao divan dar. Sad će me moj muž poštovati, jer sam mu rodila šest sinova.« Zato mu je dala ime Zebulun. Zebulun zvuči kao hebrejska riječ za »poštovati« ili »dar«.
21 Kasnije je Lea rodila kćer i dala joj ime Dina.
22 Zatim se Bog sjetio Rahele, ispunio njezinu molbu i učinio je plodnom. 23 Zatrudnila je i rodila sina, pa rekla: »Bog je uklonio moju sramotu.« 24 Dala mu je ime Josip,§ Josip na hebrejskom zvuči kao »neka nadoda« (24. redak) ili »uklonio je« (23. redak). govoreći: »Neka mi BOG nadoda još jednog sina.«
Jakov vara Labana
25 Kad je Rahela rodila Josipa, Jakov je rekao Labanu: »Pusti me da se vratim u svoj rodni kraj. 26 Daj mi moje žene i djecu, za koje sam ti služio, i pusti nas da idemo. Dobro znaš koliko sam radio za tebe.«
27 Laban mu je nato rekao: »Ako sam stekao tvoju naklonost, poslušaj me. Gatanjem sam saznao da me BOG zbog tebe blagoslovio. 28 Odredi plaću koju tražiš od mene i dat ću ti je.«
29 Jakov mu odgovori: »Znaš kako sam ti služio i što je bilo s tvojom stokom kod mene. 30 Ono malo što si imao prije mog dolaska sad se obilno uvećalo i BOG te blagoslovio kroz sve što sam radio. Zar nije vrijeme da počnem raditi za svoj dom?«
31 Laban je upitao: »Što da ti dam?«
»Nemoj mi ništa dati«, odgovori Jakov. »Ali ako ovo učiniš za mene, nastavit ću pasti i čuvati tvoja stada: 32 pusti me da danas prođem kroz sva tvoja stada i izdvojim svaku pjegavu i šarenu ovcu i svako crno janje te svaku šarenu i pjegavu kozu. To će mi biti plaća. 33 Kad ćeš ubuduće provjeravati stoku koju sam uzeo kao plaću, neka moje poštenje svjedoči za mene. Svaka koza u mom posjedu koja ne bude šarena ili pjegava, i svako janje koje ne bude crno, neka se smatraju ukradenima.«
34 »U redu«, rekao je Laban. »Neka bude kako si rekao.« 35 Ali, tog istog dana, Laban je iz stada uklonio sve jarce koji su imali pruge ili šare, sve pjegave i šarene koze, sve koje su bile imalo bijele, i svu crnu janjad, pa ih predao svojim sinovima. 36 Zatim je sa sinovima i stokom otišao tri dana hoda daleko od Jakova, dok je Jakov ostao napasati ostala Labanova stada.
37 Jakov je uzeo svježe grane jablana, badema i platane, pa na njima napravio bijele pruge guleći koru i ogoljujući bijelo drvo. 38 Zatim je te prugaste grančice stavio u sva pojila, da budu pred stadima kad dolaze piti. Budući da se stoka parila kad je dolazila na pojila, 39 parila se ispred grana. Tako je stoka rađala prugaste, pjegave i šarene mlade.
40 Jakov je mladu stoku odvojio, a ostalu okrenuo da gleda u prugastu i crnu stoku koje je pripadala Labanu. Tako je Jakov dobio svoja odvojena stada i nije ih miješao s Labanovim stadima. 41 Kad su se snažnije životinje iz stada parile, Jakov bi stavljao grane u pojila ispred životinja, da se životinje pare pored njih. 42 Ali pred kržljave životinje Jakov nije stavljao grane te su one pripale Labanu, a snažne Jakovu. 43 Tako se Jakov silno obogatio jer je stekao velika stada ovaca i koza, deve i magarace, sluškinje i sluge.

*30:6 Dan zvuči kao hebrejska riječ za »presuditi«.

30:8 Naftali zvuči kao hebrejska riječ za »moja borba«.

30:11 Gad znači »sreća«.

§30:13 Ašer znači »sretan«.

*30:14 mandragora Smatralo se da ta biljka povećava spolnu moć i doprinosi plodnosti žena.

30:18 Isakar na hebrejskom zvuči kao »unajmljen muškarac« i »ima nagrade«.

30:20 Zebulun zvuči kao hebrejska riječ za »poštovati« ili »dar«.

§30:24 Josip na hebrejskom zvuči kao »neka nadoda« (24. redak) ili »uklonio je« (23. redak).